Nätets översättningsprogram – rätt kul ibland
Av någon anledning har någon i det stora landet i Väster, fixat fram en engelsk översättning av föregående postning. Undrar om läsaren förstod vad det handlade om. I varje fall bäddade översättningen för ett par missförstånd om innehållet, vilket kanske inte är så viktigt i det här fallet eftersom postningen inte är en av världens mest angelägna. Så här tycker översättningsprogrammet att jag har skrivit:
How many people have moral courage?
OK, there is no statistically reliable results, so one should perhaps not take numbers so seriously. Perhaps the majority does not want to answer the question.
I see the fact in Aftonbladet that 79% (when I read the figure) believe that they say no at work when colleagues go over the limit.
Throughout my professional life, which of course is over now, I have met one, ”says a man who had courage enough to speak up at the workplace where I have worked. I really wish I occasionally had met a few more of those 79 percent. But perhaps there is total disagreement about where that boundary lies. You only need to think about the police, who seem to have a very high limit, if it exists at all in this corps?
But it may just be that I put that limit much lower than almost any other. Perhaps I am wrong to blood or total humorfri.
Och här är den svenska texten :-)
/Kerstin
23/11 09:56 at 09:56
Är det verkligen ett översättningsprogram som har gjort detta? Det är ju fullt läsbart i alla fall, om än inte helt korrekt. Själv har jag har låtit google översätta en fransk sida, på skoj eftersom jag kan franska men jag ville testa, och det blev helt tokigt, nästan oläsbart. Dessutom smög det sig in engelska också, ”vid tretton års ålder” på franska blev ”aged tretton år”.
23/11 14:12 at 14:12
Susanne:
Ja, jag är säker på att det är en maskinöversättning. Visst har de blivit bättre (till engelska i alla fall,) än de var för bara några år sedan, och en kreativ engelsktalande läsare kan nog förstå vad jag menar – ungefär, men i några fall är texten också rent sakligt fel;
I have met one, “says a man who had courage enough to speak up at the workplace where I have worked. Detta skriver jag inte alls exempelvis. Och undrar om man förstår uttrycket ”wrong to blood or total humorfri”? (alltför blödig och totalt humorfri).
Men du har rätt, det finns värre exempel :-).